В современном мире мы различаем множество самых разных тематик переводов и их подвидов в зависимости от сферы занятости людей, которым может понадобиться перевод. Это может быть: медицинский, фармацевтический, юридический, технический. Также справки, документы, свидетельства, сертификаты, дипломы, другими словами все что угодно.

Каждый из различных видов перевода имеет свои особенности и трудности. Предлагаем к рассмотрению особенности и специфику технических текстов, советы о том, как лучше обрабатывать информацию для того, чтобы воспринимать ее максимально точно и с минимальными затратами времени.

Данная статья, может быть полезна студентам, переводчикам, бюро переводов, людям технических специальностей, которые занимаются наукой и ищут дополнительный материал.

С точки зрения подачи технических текстов, то научно-техническая информация может подаваться в виде статей, рецензий, промышленной рекламы, научных пособий. Это также может быть инструкция, руководство пользователя с изобилием различных терминов и специфичной лексики, понять которую не каждому под силу. Итак, для работы с научно-технической литературой и прочими материалами нужен ряд определенных навыков. Сюда относится владение самыми употребляемыми речевыми моделями английского языка на уровне, доведенном до автоматизма, также должны быть хорошо освоены разделы грамматики. Нужно уметь свободно воспринимать лексико-грамматические конструкции для восприятия текстов на высоком уровне.

Кроме хорошего знания языка, нужно еще и разбираться в тематике, ведь если у Вас гуманитарный склад ума, то заниматься переводом техническим будет сложно.

Необходимо знать основные виды, на которые делятся технические публикации, уметь организовать последовательную работу над каждым разделом, адекватно оценивать, обрабатывать и фиксировать полученную информацию, составлять глоссарий, при необходимости писать рефераты и аннотации, выполнять реферированный перевод.

Профессиональный перевод и его лексическое значение

Для хороших профессиональных переводов в данной тематике нужно хорошо разбираться в лексических и стилистических особенностях научных статей, рецензий, аннотаций.

Примеры технических статей можно найти в отраслевых журналах, например. Они отличаются грамматическими аспектами перевода: пассивный залог, сослагательное наклонение, модальные глаголы, неличные формы глагола, многофункциональные слова.

Техническая информация подается более изощренно, с  учетом определенной стилистики, изобилие аббревиатур и сокращений усложняет задачу. К работе в данном случае нужно подходить максимально ответственно, дабы не получилось недоразумений.

Пример из жизни: переводчик, который занимался переводами художественными достаточно хорошо, но испортил технический перевод, Red tee было переведено как красная труба, что на самом деле является сокращением от reducing tee –редукционный тройник. Что самое интересное, что материал в помощь был дан, но человек не удосужился просмотреть, почему-то. Это к тому, что если Вы выбрали профессию переводчика, то нужно быть внимательным, скрупулёзным и постоянно развиваться. Выбрать одну тематику, а не хвататься за все и ничего толком не уметь. Может поначалу заказов и будет маловато, но потом Вы будете востребованным специалистом, например, в переводах медицинских.